Deutschland 

Russland 

England 

Spanien 

Italien 

Ihre Ansprechparnerin:

Marina Ohrmann

Dipl.-Ing. Marina Ohrmann

 

+49 (0) 151 55 35 69 34

kontakt@translatedoc.de

Kontaktformular

Impressum

Translatedoc

Revise su documentación técnica

• ¿Tiene cada plazo (en diferentes documentos), un solo significado?
• Si el idioma de la documentación técnica fácil, útil y comprensible?
• ¿Son nuevas palabras o abreviaturas se explica en la documentación técnica?
• ¿Son las normas de reducción de la ortografía (lenguaje controlado) que se utiliza?
• Está formulado el texto de la documentación técnica, coherente y estructurada?
• ¿Existe una tabla de contenidos con los puntos de división?
• ¿Es la estructura de la documentación técnica útil y lógico?
• Si el contenido de la documentación técnica hasta la fecha?
• ¿Se ha creado un glosario de la documentación técnica?
• ¿Están los números de página en el índice hasta la fecha?
• Si la documentación técnica dividida por el registro correspondiente?
• se formulan los títulos informativos?
• ¿Las llamadas concisa a la acción?
• Ha cumplido con la secuencia correcta de las llamadas a la acción?
• Se limita la longitud de los registros individuales de todos los documentos técnicos?
• ¿Es el texto de la documentación técnica fácil de leer?
• Son los tamaños de fuente elegida para todos los personajes cumplen con los estándares de documentación?
• El uso de resaltar el texto en todos los documentos consistentes?
• ¿Es el contenido de las imágenes, iconos y símbolos de apoyo?
• ¿Apoya usted la misma información por parte de elementos de imagen idéntica?
• Si los colores se utilizan funcional y coherente?
• ¿Son los peligros creados por un principio claro?
• ¿Fue de todas las advertencias en la documentación técnica?
• ¿Los colores utilizados para los niveles de seguridad conforme a las normas?
• Si advierte en la documentación técnica de los abusos?
• Se puede utilizar el usuario mediante la documentación, todas las partes de la caja fuerte de la planta?
• ¿La operación del sistema de una guía rápida?
• Proporciona una documentación técnica, un número de teléfono para consultas?
• ¿Qué software se ha creado, la documentación técnica?
• ¿Puede la documentación técnica en el software puede cambiar fácilmente?
• ¿Puede la documentación técnica en el software a otros idiomas?
• Se ha seleccionado un medio de salida adecuada (PDF, ayuda en línea)?

Startseite   Deutsch   Russisch   Englisch   Spanisch   Italienisch 

technische Übersetzung, technische Übersetzung deutsch russisch, Übersetzungsbüro, Übersetzungsbüro Russisch, Übersetzungsbüro Menden, Übersetzung technischer Dokumentationen, Übersetzungsdienste russisch, Übersetzung für Russland

Informationen

Richtlinien und Normen

Begriffe

Teile der Dokumentation

Russische Maschnen-
richtlinie